Menade Johannes verkligen detta? Vad står det i den
grekiska grundtexten? Följ med så skall jag visa dig. |
|||||
|
Vi
börjar direkt med att se vad den grekiska grundtexten skriver i 1 Joh. 1:7. (Scannat
från Studiebibeln.)
Som
du ser så har jag gjort lite anteckningar här. Eftersom bl.a orden páses och hamartías är i genetiv så ger
det dessa genetiv-s:en i slutet på dessa ord på
sista raden. Som
du själv kan se, så står det alltså inte synd. Det står: synds. Och då frågar
man sig ju vad detta innebär. Jo, det grekiska ordet: hamartia
betyder enligt lexikonet
och
i det andra lexikonet står det:
Alltså
handlar det inte om de enskilda misstagen/felen som har begåtts eftersom
grundtexten har detta ord i genetiv vilket blir:
misstags, fels, synds. Synds vaddå? Ja, det säger inte texten. Men om jag får
spekulera så handlar det om den oriktiga handlingens väsen och natur, som ju
är den vilja och natur ur vilken den enstaka handlingen/synden blir till.
"-Det han (djävulen), har begärelse till det
vill ni göra." säger Jesus till de som tagit upp stenar för att kasta på
honom. Det
handlar inte om de begångna synderna utan om syndens väsen och natur; det ur
vilket de enskilda synderna blir till. Det är som med en speciell frukt som
blir till på ett enskilt fruktträd. Man kan inte utrota trädet genom att
plocka bort frukterna. Men om man sågar ner trädet så är man kvitt frukterna.
Ordet
Páses betyder: alls (kommer av ordet alla),
i bemärkelsen: varjes. Om vi då översätter páses hamartías till svenska,
blir det: varjes synds. Vidare;
det svenska ordet: "renar", är översatt från det grekiska: katharidsei, som betyder: rena. Ordet står här i
presens vilket ger just: renar. Alltså något som sker nu. Får jag påstå:
ständigt? Men - det vill säga: om, och så länge som,
förbehållet som inleder versen fullföljs av oss så kommer denna rening att
pågå. Så; ”om vi vandrar i ljuset såsom han är i ljuset”. Annars
sker det ingen rening. Ordet:
katharidsei, betyder att man skiljer ur,
eller skiljer ifrån, avlägsnar, renar. För definitionen på ordet smuts
är: något på fel ställe. Så, det som renar det skiljer bort,
rensar bort något. Inte
så att det förintar det utan skiljer endast bort det från det ställe där det inte skall vara
på, under, vid, eller i. Detta
sker alltså, enligt texten, i verkligheten, men under en viss förutsättning och
stannar inte bara vid en tänkt möjlighet. Det
som de som vandrar i ljuset skiljs ifrån är således primärt syndens och
felens väsen, alltså syndernas bakomliggande natur som ju är det ur vilka de
enskilda felen, synderna, smutsen blir till, är en frukt av. Frambringas ur.
Orsak till. Detta
betyder att den citerade texten inte handlar om de enskilda synderna,
begångna handlingarna, vi gjort som vi skall renas ifrån - om än detta också
sker - utan om syndens förutsättningar hos den enskilde individen. Det
som renar/skiljer oss från detta felaktiga syndproducerande väsen är haíma, som bibelöversättarna översatt till
"blod". Men innan jag förklarar detta haima
närmare vill jag ta upp förutsättningen som bibeltexten nämner. Nämligen den:
”om vi vandrar i ljuset såsom han är i ljuset”, vilken först
måste till om vi skall bli renade överhuvudtaget. För det var ju den
egentliga förutsättningen för själva reningsproceduren. Det
är således vissa krav (förbehåll) som först måste uppfyllas: Och
att detta skall ske på ett visst sätt, nämligen: Det
grekiska ordet för att vandra är: peripatomen,
här översatt till: vandrar, men det ordet betyder också enligt
lexikonet: att leva på ett speciellt sätt:
Nästa
grekiska ord som är av betydelse här är ordet koinonían,
som enligt lexikonet betyder: att ha del med någon i något. I den
svenska översättningen är det översatt till: gemenskap. Och
sen har vi ordet allellon, här översatt
till: varandra. Även detta ord är i genetiv
och bör därför skrivas: varandras. Detta
ger så här långt: I
varandras vaddå? Jo, del i varandras ljus! Och
till sist har vi då frågan: vad är det då som renar, nu när de angivna
kraven är uppfyllda av oss? Enligt den svenska bibelöversättningen så är det blodet. Men
låt oss titta närmare även på detta ords motsvarighet i grekiskan. Det är,
som jag tidigare nämnde: haíma. Vi finner då
att det enligt lexikonet betyder långt mer än just bara: blod.
Jesus
säger på ett ställe att en människa måste födas en gång till. Och att denna
födelse måste ske av ande. När vi föds av ande då är vi ju också Andens barn,
alltså den himmelske Moderns barn. Detta medan vår fader är den himmelske
Fadern. (Eftersom det är mannen som
avlar och kvinnan som föder.) Vi blir först då, efter det vi har fötts av Ande, broder
med Jesus. Alltså är vi, som är födda på nytt, släkt med Jesus. Det är endast detta faktum, att vi är släkt med Jesus, som räddar oss. Inget annat! Detta
blod/släktskap är det som renar, skiljer, oss från varjes
synds väsen – ifrån det mänskliga tänkesättet/viljan. Eller m.a.o.:
vårt släktskap med Jesus skiljer ut oss från världen och in i Jesu släkt. Vi
blir Guds barn såsom Jesus var Guds Son. Vi är nu den himmelske Faderns och
Andens (den himmelske Moderns) barn och inte längre djävulens barn. Det
finns inget annat som kan möjliggöra människans ingång i himlarnas rike än
just denna nya födelse av ande och därmed ingår vi i detta nya släktskap.
Allt enligt Jesu egna ord. Så
lyder det heliga evangeliet. Amen. Den
som är född på nytt är släkt med Jesus och hör till hans släkt, via andliga
”blods-” band. Detta garanterar friheten från syndens väsen; (= "renar oss
från varjes synds" orena väsen), förutsatt då
naturligtvis att: För
genom den nya födelsen har vi den nya släktens gener. Och där finns inte
förutsättningen för syndernas (väsen) som ju är mörker. Allt är nytt. Det är
som det står i Joh. 1:4: "I det var liv, och livet var människornas ljus”. Alltså: ljuset var människornas liv. "Och
ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed." Eller;
"och mörkret har det inte begripit", som en äldre bibelöversättning
mera språkvetenskapligt riktigt formulerar sig. Nu
står det även att: "Jesu släktskap, hans som sons renar (skiljer
ut/från) oss". Ordet här är: tu, och är
visserligen översättningsbart till bestämd
partikel: en, så som man gjort i den svenska bibeln, när man skriver
sonen. Men eftersom det även är ett relativt pronomen, kan man
skriva: som son, istället för: sonen. Och det eftersom det är
Faderns som är här hos oss som son. Det
handlar alltså om reella ting och inte hypotetiska, endast tänkta,
antaganden. Ty de gener som det här talas om motsvaras av den sanning som är
i ordet och som i sin tur kommer till oss via budbärare, änglar. När vi
mottar (avlas av) denna nya tanke som är i ordet som vi hör befruktar den
tanken anden. Hon, Anden, blir havande och föder sen det nya som är
uppfattningen = ljuset = i det att vi begrep. Fick ljus över = förståelsens
ljus. Det ljus som är människornas liv. Denna
nya uppfattning är den nya sonen hos oss (egentligen: Faderns som son) och
Fadern har därmed kommit såsom en tanke via ordet och gjort sig en boning hos
oss som förstod det som sades och sen i egna tankar ord och gärningar
utgestaltar det vi hörde; vandrar i ljuset. Detta nya kan även skrivas: den
livgivande Gudens som son hos (eller i) oss. Se Joh. 14. Vandrar
vi i nuet, (Ordet rena stod ju i
presens) i
detta ljus = förståelsen, har vi del i samma förståelse (samma ljus), av det som ordet förmedlade, och hans
släktskap (blod) renar, skiljer oss från det motsatta väsende i liv som
orsakar att vi handlar fel och begår synder. Ty:
För
vi kan ju, när som helst vi själva vill, vända om och välja att tjäna mörkret
och då renar inte (skiljer inte) släktskapet med Jesus oss längre från
syndernas väsen. För då har ju den rättfärdige vänt om och börjat leva orättfärdigt.
Se Hesekiel kapitel 18. Därför:
Om vi lever ut det inre livet, (efter det ljus vi har) så
att det tar sig uttryck i det yttre, synliga (vandrar i ljuset), såsom han är
i ljuset, då har vi del i varandras ljus och släktskapet med Jesus, hans som
sons, renar, skiljer ut oss från varjes
synds väsen, ( från det hos oss som producerar synder).
Se
även texterna: Vem ville döda
Jesus? och Jesaja 53. |
|||||
Gå tillbaka till sanningen.nu |
. Denna sida är gjord av © Dag Blomqvist.
Uppdaterad första gången 1999-11-10, sista gången
2008-12-30.